• 2007-06-08

    说说翻译

    Tag:会意字

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://leton.blogbus.com/logs/5733474.html

    今天豆瓣首页又看到一篇给译本纠错的高文。这样的纠错文章每天机器一样源源产出,读者大有受益匪浅之感,我一般都不以为然。有那么多时间在一个字,一个标点上锱珠计较,为什么不把时间花在那些对自己更有用的书上?当然,如此说话倒并非因为我钟爱塞林格和李文俊,便容不得别人挑三拣四。而是因为至少我知道,翻译是一项高度专业、复杂的文化活动,恐怕不是所谓什么“信、雅、达”标准就可以一统天下的。

     

    若说专业理论的书藉,通常直译是必要的,为了不误人子弟,概念常识术语便来不得半点蒙混,可是文学作品的翻译本身就是一种文化扩展和文学创作的活动,所谓“等值”的要求便来得有点一厢情愿或者荒诞不经,说白了,一对一的等值移动不过是种先验的幻想,一头扎进“正误”、“好坏”、“对错”的二元标准来评判文学翻译文本,更是疏忽了翻译的系统性和复杂性特征。许多人不明白,尤其是那些自诩外文水准一流的外语高材生,对翻译的理解,恐怕仅仅是把原文当作正文,把翻译当作派生的、模仿的,第二位的文学形式。取消了文本翻译的主动性和动态性,完全不知道,翻译文本中出现的“差异、谬误、模棱两可、多元指涉、以及异质的混乱”恰恰也是“文化意识形态直接影响特定文学抉择的宝贵资源”。

     

    早在20世纪70年代,以色列学者佐哈尔(Itana Even-Zohar)就提出一个概念,将翻译文本从附属和边缘文化系统中解放出来,认为对翻译学的态度不应该如自然科学的实证主义那样,以呈现原文的“物质内容”为重心,更应该以一种历时性的观点动态地界定翻译的功能,即,应该重点考察翻译文本呈现出的,物质内容之外的“社会文化因素”。是什么选择了一个作者对这部作品的翻译决策?是什么影响了一个作者对风格理解的角色定位?是什么在翻译能力的支持下实现了作者的翻译实践行为?而这样的选择又造成了什么样的文化接受和后果?关乎时代、语境、文化动力、规则、特异倾向……我认为,这些才是更值得翻译学深入研究的对象。当然,我不排斥技术规范的重要性,“晓畅、真实、信任、理解”这些技术规范也是翻译能力与道德规范的一个组成部分。但是,从大的,更有价值的角度上讲,动态的、放置在文化的历史变革中的翻译形式,放置在微观的文本重构中的新的翻译诗学,放置在多元系统中的比较研究,是不是更有研究意义的翻译学课题?可惜的是,这样的东西鲜有人做,那些外文高材生更不会去做。

     

    那些技术主义者的文章,挑完了可有可无吹毛求疵的错误后,通常就会得到一个感觉良好的逻辑结论,名家算什么,如果你这些词都不妥当,那你就别去弄,一来坏了名声,二来苦了读者。我的要求没那么高,我庆幸的是,名家们没有那么爱惜自己的羽毛,否则,我不会在十年前接触到那么多优秀的作者和作品,等着这些高材生来弄塞林格?我们就准备独上高楼,望断天涯路吧。


    历史上的今天:


    收藏到:Del.icio.us




    引用地址:

    评论

  • Hi,I've translated some articles on Elanso, would you please give me some comments?

    http://www.elanso.com/Common/ArticleCompare.aspx?ArticleID=QcUKPKHGJXI5UfI5UUKeQcIi
  • 该写点什么了,Leton.



    我总是按照羽毛而认识一只鸟。你聪明的,请告诉我,为什么不待它栖近我就挥手将它赶开,而我明明是爱惜它羽毛的。将它赶开的同时,我发现自己也躺在蝴蝶轮子上。事实上,我躺在轮上,一定是安全的。倘若我飞起来?我不知道。让我糟心的是,它和我何其相像。



    空气盒子里的人,听见下面的对话:

    -“他们从没告诉我们。”

    -“我们却知道。”
  • 写得专业,假如你会外语。。。
  • 朋友,喜欢你的文字,能选用你的东西吗?内部刊物.
    介词回复毛子说:
    欢迎取用,但也悉请告之。
    2007-06-16 00:42:10
  • 写得好.

    必须鼓励介词多出产.不然总是空跑.
    介词回复虚构水说:
    虚构水,抱歉话我都不好意思了,你就对我高标准低要求吧。
    2007-06-16 00:43:27